SCI写作交流
主页 > 学术交流 > SCI写作交流 >

浅谈SCI论文翻译中的时态应用

2016-05-25来源:未知

    SCI论文体中摘要的作用是十分巨大的,写好摘要是成功的第一步,所以可以理解为其翻译要求也是严格且有规则的,特别是对时态的讲究,虽然写作时时态的要求要视具体情况而定,但大多时候还是要务求自然、不别扭,以下是摘要翻译时对时态的几个例子:

    A.在阐述资料背景时,如果内容不受时间影响,是普遍认定存在的现象,就使用现在式;如果内容为对某种研究趋势的概述,则应使用现在完成式。

    B.在描述研究目的或主要活动时,如果以论文为主体导向,大多使用现在式(如:This paper presents...); 如果以研究为主体导向,就使用过去式(如:This study investigated...)。其实这些就是简单的英语语法而已,很多初高中生都知道的。

    C.描述实验过程、试验方法和实验结果时,一般用现在式,如:We describe a new molecular approach to analyzing ...

    D.叙述结论或提出建议的时候,一般使用现在式,可能也会使用一些臆动词或助动词,如:We show that climate instability in the early part of the last interglacial may have...

    除了时态要求,写作时的人称与口吻也需要准确清楚,目前大多数期刊都使用第一人称和主动语态,不管是哪部分,编者一定要深究各环节,把握到位了,才能写出质量高的文章来。

 

推荐:多位知名专家倡议正确对待SCI

分享到:

Copyright 深圳中洪博元生物科技有限公司 版权所有
邮箱:Zhby_6@163.com